français | nederlands

Bruxellois-e

uitspraak Bruxellois uitspraak Bruxellois uitspraak Bruxelloise voorbeeld Je ne vais pas plus loin que mes enfants, ça parle pas bruxellois. voorbeeld Mes enfants ont été à l'école en français. Moi aussi. Ils ne parlent pas le bruxellois. Même pas avec vous? Rarement. D'ailleurs, je ne les vois pas souvent. Il fut un temps où disait: 'Parler bruxellois c'est vulgaire.' Ma da's nie woo. C'est pas plus vulgaire que n'importe quel autre patois. Ça c'est l'ennui. Alors les gens le trouvent un handicap. Alors, on parle plus, hein. Trekt er ulle plan meej. Wij ook. voorbeeld Je suis Bruxelloise, c'est très loin! voorbeeld Et puis, contrairement aux apparences, je crois que je suis la plus Bruxelloise de vous tous, en fait. voorbeeld Moi je suis Bruxellois avant d'être Schaerbeekois ou Ucclois ou autre chose - comme j'ai habité partout à Bruxelles. uitleg Je suis de le troisième génération. Mes grand-parents sont arrivés à Molenbeek, mes parents ont grandi et se sont mariés à Molenbeek. Je suis née à Berchem-Sainte-Agathe, je suis maman d'un petit garçon de quatre ans et demi qui est de la 4è génération molenbeekoise. Alors quand on me dit d'où venez vous? Vous parlez bien le français, ça me fait toujours bien rire. uitleg Je suis un produit bruxellois. uitleg Un des mots qui va revenir, c'est sans doute bruxellois ou schaerbeekois. Je me sentais déjà Bruxellois quand j'habitais encore à Rotterdam, mais je ne savais pas à ce moment-là que c'était le bruxellois qui m'intéressait. uitleg Donc je suis née en Turquie. Je suis arrivée à trois ans. J'ai toujours habité à la même adresse à Bruxelles: chaussée de Louvain. Je suis tout près de Saint-Josse, je suis tout près de Schaerbeek, ce qui me truc ... ce qui me cause un petit problème: je suis dans une intercision, dans un carrefour entre Schaerbeek, Saint-Josse et Bruxelles. commentaar Là, je reviens peut-être sur le mot bruxellois. Ce que j'aime beaucoup à Bruxelles, c'est que Bruxelles a des identités, une identité qui n'en est pas une. C'est pas figé, c'est multiple, multicouche. C'est la géométrie variable dans tous les sens. Aussi au niveau de la personne. Déjà au niveau de chaque personne, l'identité change selon le contexte où tu es, parce qu'on est tous habités de plein de choses qui nous nourrissent et qui nous transforment tout le temps au quotidien, et entre autres par cette incroyable mixité. commentaar Oui, cette histoire de langue bruxelloise et de dialecte me fait un peu chier. Parce que moi, je suis Bruxelloise, enfin, je suis née à Louvain, et je suis venue habiter Bruxelles à l'âge de 5 ans. J'y ai grandi, c'est ma ville, où j'ai parlé beaucoup avec d'autres Bruxellois. Mon père, par contre, il est né à Bruxelles. Il a vécu un an à Bruxelles puis il est parti en Hollande et puis il est revenu avec moi quand j'ai eu 5 ans. Et on a toujours eu la même discussion, plutôt un conflit, que moi à l'école, j'étais à l'athénée d'Etterbeek, on parlait un mélange bizarre de français et de néerlandais qui n'était pas du tout conforme au dialecte bruxellois qu'aimait mon père. Il est marié à une Molenbeekoise, qui parle le molenbeekois des Flamands des années 50, et il me disait toujours que ce que je parle, c'était pas du bruxellois. Ça a donné des conflits énormes. Parce que moi, j'ai toujours dit que c'était du bruxellois de maintenant, et qu'il va être de plus en plus divers, complexe, et de plus ne plus avec de petites communautés qui ne se comprennent pas entre eux. Je retrouve ça avec mes deux enfants qui vont dans une école soi-disant noire, à Molenbeek, Vier Winden, et ils reviennent à la maison avec une langue que je ne comprends pas du tout. La grammaire et la structure des phrases sont françaises. À cela, ils s'ajoutent du néerlandais avec un accent berbère. C'est comme ça, c'est impressionnant ! Ma fille, dans sa classe, ajoute des mots de Philippines, parce qu'il y a des enfants des Philippines qui parlent 5 langues : l'espagnol, l'anglais, le dialecte des Philippines, le français et le néerlandais. Alors ils mélangent ça, et c'est une langue. C'est une façon de communiquer. Donc le conflit avec mon père est énorme parce que lui fait partie de l'Académie van het Brussels, et du Creatief Complot qui chante en dialecte bruxellois et tout ça. Mais j'adore ce bruxellois comme mon père, parce que j'ai grandi dedans, et parce que ma grand-mère et ma nouvelle mère le parlaient. Mais je trouve dommage de limiter le dialecte bruxellois à ça, d'en faire une bible. Je n'aime pas. C'est pourquoi j'ai choisi le mot 'smeks', parce que ça me fait penser à la langue qu'utilisent mes enfants. commentaar J'avais le même problème moi aussi. J'ai un fils qui parle très bizarre. Lui, il parle français. Il a grandi ici, mais avec ses potes il mélange le lingala et l'arabe, donc c'est très compliqué. J'étais persuadé qu'il parlait comme ça tout le temps, mais mes filles m'ont dit : 'Mais non, écoute papa Jean, quant il parle devant nous, il parle comme ça, mais quand il doit parler à une administration par exemple, il parle normalement'. Est-ce qu'à tes enfants, ça leur arrive de parler normalement ? Le vrai français, le vrai néerlandais... ? Judith : oui oui Jean B : Ah ouf !

Gerelateerde woorden

Taal
Bruxellois-e
CA
MZI
Oui
QG